<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 對晚開夜合花...>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Acacia Flowers Open ...>
<BookPage: 640>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
移晚校一月
花遲過半年
紅開杪秋日
翠合欲昏天
白露滴未死
涼風吹更鮮
後時誰肯顧
唯我與君憐
<End Poem>
<Translation>
Since I was a month late in transplanting them,
The blossoms were slowed
By more than half a year.
The buds open red on this day of late autumn;
Their leaves fold green with the fall of night.
The white dew drips; they are still not dead;
A cold wind blows; they are soon refreshed.
From now on who will ever look at them again
But you and I, gazing with love?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Since I was a month late in transplanting them,
The blossoms were slowed By more than half a year.
The buds open red on this day of late autumn;
Their leaves fold green with the fall of night.
The white dew drips; they are still not dead;
A cold wind blows; they are soon refreshed.
From now on who will ever look at them again
But you and I, gazing with love?
<End Formatted Translation>